à propos אודות

Peham : revue de traduction littéraire bilingue français-hébreu

Quand deux écrivains de langues différentes se rencontrent dans un même pays, tentent de collaborer ensemble et se découvrent une langue commune, cela peut donner lieu à de belles surprises. La revue littéraire bilingue français-hébreu Peham en est l’exemple.

Nous, Sabine Huynh et Haggaï Linik, avons remarqué que beaucoup des textes que nous aimons dans nos langues respectives (français pour elle, hébreu pour lui) n’ont pas encore été traduits. Nous avons donc décidé d’en proposer la traduction inédite dans cette revue, Peham, qui, comme son nom hébraïque l’indique, signifie « charbon ».

Nous aimons le charbon. Le charbon est une matière première. C’est une roche fossile. C’est une source de chaleur, d’énergie, de lumière. L’expression française « aller au charbon » se rapporte au travail, honnête, ordinaire, régulier, sans compter. Et avec un morceau de charbon on peut écrire et dessiner. Le charbon est essentiellement composé de carbone, et le carbone, c’est le diamant et le graphite. « Pe ham » en deux mots en hébreu signifie également « bouche chaude ».

Puissiez-vous apprécier votre lecture de Peham : entre autres de la prose, de la poésie, des textes de fiction et de non-fiction, parfois accompagnés d’images.

Sabine Huynh et Haggaï Linik, éditeurs.

(mars 2019)

פחם: מגזין לספרות צרפתית – עברית

כאשר שני סופרים הכותבים בשפות שונות מגלים שיש להם שפה משותפת הם מנסים ליצור שיתוף פעולה, התוצאה יכולה להיות מפתיעה. המגזין הספרותי הדולשוני צרפתיעברי פחם הוא דוגמה לכך.

אנחנו, סבין הוין וחגי ליניק, הבחנו שלא מעט טקסטים שאנחנו אוהבים בשפתינו (היא בצרפתית והוא בעברית) לא תורגמו. אז החלטנו לתרגם  ולפרסם כאן.

פחם הוא חומר גלם, מאובן, מקור חום, אנרגיה, אור. הביטוי הצרפתי « ללכת לפחם » מתייחס לעבודה הגונה שטומנת בחובה הנאה. עבודה שפועלים בה בידיים נקיות. עבודה שלא סופרים בה את השעות וכמובן האסוציאציה לכתיבה וציור בעזרת חתיכת פחם.

מקווים שתיהנו מהקריאה: פרוזה, שירה, ספרות בדיונית, ולא בדיונית, בעברית ובצרפתית. לעתים הטקסט ילווה תמונות.

.סבין הוין וחגי ליניק, עורכים

מרץ 2019



Sabine Huynh & Haggaï Linik © 2019 Aviv Havron
סבין הוין וחגי ליניק
© 2019 אביב חברון

Haggaï Linik est né en 1959 à Yehud, en Israël. Ses parents (père d’origine russe et mère d’origine allemande) sont arrivés en Israël en 1947. Son père était le maire de Yehud de 1985 à 1997.

Quand Haggaï Linik, benjamin d’une fratrie de six enfants, était âgé de neuf ans, son frère aîné Zohar a perdu la vie durant son service militaire.

Dans les années 80, Haggaï Linik a étudié la photographie à l’école de photographie Camera Obscura de Tel Aviv, puis la musique, d’abord à la Midrasha de Tel Aviv, puis à Boston, où il était étudiant boursier à la Berklee College of Music, l’une des plus grandes écoles de musique des États-Unis. Pendant de nombreuses années, il a travaillé entre autres comme moniteur de plongée, professeur de musique, ouvrier dans le bâtiment, menuisier, restaurateur et réalisateur, tout en pratiquant la photographie.

Haggaï Linik écrit en hébreu, anime des ateliers d’écriture, et se produit régulièrement sur la scène musicale israélienne avec le groupe de rock alternatif Antishefa (au sein duquel il est guitariste), qu’il a fondé en 2014 pour mettre en musique des textes littéraires.

Son premier livre, [Michéhou nafal] (« quelqu’un n’est plus »), un recueil de nouvelles, est sorti en 1996 en Israël, puis ont suivi un autre recueil de nouvelles, [Mispar mavète] (« numéro de décès », 2000), et deux romans, [HaMéhasel] (« le tueur à gages », 2015), et [Darouch lahchane] (« cherche souffleur »), qui a remporté le prestigieux Prix Sapir (le Goncourt israélien) à sa parution en 2011, et qui est édité sous le titre « Portrait de famille » par les éditions Maurice Nadeau en 2025 (traduit par Jérémie Allouche pour la collection « À vif », dirigée par Delphine Chaume). Son dernier livre, [Mafliguim] (« prendre le large »), un roman fragmentaire, est sorti en octobre 2023 en Israël.

Tous ses livres sont publiés aux éditions HaSifriya HaHadasha, basées à Tel Aviv. Les éditions HaSifriyah HaHadasha appartiennent au groupe éditorial HaKibbutz HaMeuchad – Sifriat Poalim (fondé en 1939) et ont été créées en 1990 pour publier de grands auteurs israéliens contemporains, ainsi que des auteurs en traduction, contemporains et classiques.

Haggaï Linik a aussi écrit et mis en scène des monologues de théâtre qui ont été joués par de grands acteurs : « Quelqu’un n’est plus », joué au festival Teatroneto en 2002 par Uri Hochman, et « Cavalcade », joué au théâtre Tmouna en 2012 par Shmuel Wolf.

En 2011 est sorti en salles le film documentaire « Under the Rug » (« sous le tapis »), qu’il a co-réalisé avec Aya Somech. Le film a remporté le prix de la photographie au festival Docaviv.

Au début de l’année 2023, il a co-fondé (avec son épouse Sabine Huynh, écrivaine et traductrice littéraire française), une petite structure éditoriale du nom de Peham, pour publier des ouvrages collectifs d’art et de littérature en hébreu. Le premier titre, « Chose qui résonne comme un son de cloche », un collectif rassemblant les textes de 21 auteurs israéliens et 5 auteurs français (Sabine Huynh, Camille de Toledo, Helène Gaudy, Jacques Sicard et Anne Collongues, traduits par Moshé Ron), a reçu un très bon accueil et fait l’objet de nombreux articles dans la presse israélienne. Le deuxième titre, « Rayon de silence », rassemblant 37 auteurs, dont 4 français (Adeline Baldacchino, Joanna Dunis, Sabine Huynh et Pierre Vinclair, traduits par Rama Ayalon), est sorti en janvier 2025.

Haggaï Linik vit à Tel Aviv. Il travaille actuellement à son quatrième roman.

Fiche Wikipedia de Haggaï Linik en hébreu : חגי ליניק

Fiches Wikipedia de Sabine Huynh : en anglais et en français.

Site officiel de Sabine Huynh : presque dire

(Page mise à jour le 11/02/2025.)

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.