à propos אודות

 

Peham : revue de traduction littéraire bilingue français-hébreu

Quand deux écrivains de langues différentes se rencontrent dans un même pays, tentent de collaborer ensemble et se découvrent une langue commune, cela peut donner lieu à de belles surprises. La revue littéraire bilingue français-hébreu Peham en est l’exemple.

Nous, Sabine Huynh et Haggaï Linik, avons remarqué que beaucoup des textes que nous aimons dans nos langues respectives (français pour elle, hébreu pour lui) n’ont pas encore été traduits. Nous avons donc décidé d’en proposer la traduction inédite dans cette revue, Peham, qui, comme son nom hébraïque l’indique, signifie « charbon ».

Nous aimons le charbon. Le charbon est une matière première. C’est une roche fossile. C’est une source de chaleur, d’énergie, de lumière. L’expression française « aller au charbon » se rapporte au travail, honnête, ordinaire, régulier, sans compter. Et avec un morceau de charbon on peut écrire et dessiner. Le charbon est essentiellement composé de carbone, et le carbone, c’est le diamant et le graphite. « Pe ham » en deux mots en hébreu signifie également « bouche chaude ».

Puissiez-vous apprécier votre lecture de Peham : entre autres de la prose, de la poésie, des textes de fiction et de non-fiction, parfois accompagnés d’images.

Sabine Huynh et Haggaï Linik, éditeurs.

(mars 2019)

 

פחם: מגזין לספרות צרפתית – עברית

כאשר שני סופרים הכותבים בשפות שונות מגלים שיש להם שפה משותפת הם מנסים ליצור שיתוף פעולה, התוצאה יכולה להיות מפתיעה. המגזין הספרותי הדולשוני צרפתיעברי פחם הוא דוגמה לכך.

אנחנו, סבין הוין וחגי ליניק, הבחנו שלא מעט טקסטים שאנחנו אוהבים בשפתינו (היא בצרפתית והוא בעברית) לא תורגמו. אז החלטנו לתרגם  ולפרסם כאן.

פחם הוא חומר גלם, מאובן, מקור חום, אנרגיה, אור. הביטוי הצרפתי « ללכת לפחם » מתייחס לעבודה הגונה שטומנת בחובה הנאה. עבודה שפועלים בה בידיים נקיות. עבודה שלא סופרים בה את השעות וכמובן האסוציאציה לכתיבה וציור בעזרת חתיכת פחם.

מקווים שתיהנו מהקריאה: פרוזה, שירה, ספרות בדיונית, ולא בדיונית, בעברית ובצרפתית. לעתים הטקסט ילווה תמונות.

.סבין הוין וחגי ליניק, עורכים

מרץ 2019


 

 


Sabine Huynh & Haggai Linik © 2019 Aviv Havron
סבין הוין וחגי ליניק
© 2019 אביב חברון

Haggaï Linik est né en 1959 à Yehud, en Israël. Dans les années 80, il a étudié la photographie à l’école de photographie Camera Obscura de Tel Aviv, puis la musique, d’abord à la Midrasha de Tel Aviv (équivalent de l’IUFM), puis aux Etats-Unis, au Berklee College of Music, une école de musique de Boston. Pendant de nombreuses années, il a enseigné la musique en écoles et travaillé comme ouvrier du bâtiment et menuisier, tout en pratiquant la photographie.

Haggaï Linik écrit en hébreu. Son premier livre, « Quelqu’un n’est plus », un recueil de nouvelles, est sorti en 1996, puis ont suivi un autre recueil de nouvelles, « Numéro de décès » (2000), et deux romans, « Le souffleur » (qui à sa sortie en 2011 a remporté le Prix Sapir, soit l’équivalent du Goncourt, et dont la traduction française de Jérémie Allouche sera publiée aux éditions Maurice Nadeau en 2025), et « Le journal d’un tueur à gages » (2015). Son nouveau recueil de nouvelles, « Prendre le large » ([Mafliguim]), qui peut se lire comme un récit autobiographique paraît en septembre 2023.

Il a aussi écrit et mis en scène des monologues de théâtre qui ont été joués par de grands acteurs : « Quelqu’un n’est plus », joué au festival Teatroneto en 2002 par Uri Hochman, et « Cavalcade », joué au théâtre Tmouna en 2012 par Shmuel Wolf.

En 2011 est sorti en salles le film documentaire « Under the Rug »/« Sous le tapis », qu’il a co-réalisé avec Aya Somech ; le film a remporté le prix de la photographie au festival Docaviv.

Au début de l’année 2023, il a co-fondé (avec l’écrivaine française Sabine Huynh), une petite structure éditoriale du nom de Peham, pour publier des ouvrages collectifs d’art et de littérature. Le premier titre, « Chose qui résonne comme un son de cloche », un collectif rassemblant les textes de 21 auteurs israéliens et 5 auteurs français (Sabine Huynh, Camille de Toledo, Helène Gaudy, Jacques Sicard et Anne Collongues), a reçu un très bon accueil et fait l’objet d’articles dans des quotidiens israéliens.

Haggaï Linik vit à Tel Aviv, où il écrit actuellement son troisième roman, tout en donnant des cours d’écriture littéraire au sein d’une école d’art de Jérusalem et en se produisant régulièrement sur la scène musicale israélienne avec le groupe de rock alternatif Antishefa, qu’il a fondé en 2014 pour mettre en musique des textes littéraires. Tous les livres de Haggaï Linik sont publiés aux éditions HaSifriya HaHadasha (« The New Library »/ « La nouvelle bibliothèque »). Les éditions HaSifriyah HaHadasha appartiennent au groupe éditorial HaKibbutz HaMeuchad – Sifriat Poalim (fondé en 1939) et ont été créées en 1990 pour publier de grands auteurs israéliens contemporains, ainsi que des auteurs en traduction, contemporains et classiques.

Fiche Wikipedia de Haggaï Linik en hébreu : חגי ליניק

Fiches Wikipedia de Sabine Huynh : en anglais et en français.

Site officiel de Sabine Huynh : presque dire

(Page mise à jour le 30/05/2023.)

Commencez à saisir votre recherche ci-dessus et pressez Entrée pour rechercher. ESC pour annuler.